Looking for something? In Tonnerre de Brest there are plenty of things!

All About Valentín VN

Translate TdB

Read Tonnerre de Brest in your language

English French German Spain Italian Dutch Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified  TdB RSS - Feedburner

January 28, 2026

0

Fábula de la araña ibérica y la hindú

En un rincón soleado de la Península Ibérica, vivía una araña de jardín que destacaba por su curiosidad. Un verano, tras un largo viaje que la llevó hasta las tierras de la India, quedó maravillada al observar las redes de las arañas locales: no eran simples trampas, sino estructuras concéntricas de una geometría sagrada que brillaban con un fulgor ambarino. Intentó comunicarse con ellas, pero los sonidos de su idioma eran para ella un enigma. Al regresar a su hogar, la araña no podía olvidar aquella belleza y decidió comprar un libro titulado Secretos del Tejido del Indo, una edición traducida del hindú que prometía revelar todos los misterios.

Se puso manos a la obra, siguiendo cada indicación con una fe ciega. Sin embargo, las instrucciones resultaban confusas: "Anuda el aire con la pata de atrás mientras piensas en un elefante", decía el texto. La araña lo intentaba una y otra vez, pero el resultado era un desastre de hilos enredados y nudos sin sentido. 

—No lo entiendo —se lamentaba frente a su maltrecha obra—, lo estoy haciendo exactamente como dice el libro, palabra por palabra, pero esta seda no tiene fuerza ni brillo. Finalmente, abandonó el manual y volvió a tejer al estilo tradicional que le habían enseñado sus padres, resignada a que aquel arte extranjero pudiera no ser para ella.

Una tarde, mientras descansaba sobre una hoja de parra, vio a una forastera de colores vibrantes instalándose en el arbusto de al lado. Era una araña de la India. Con timidez, la araña ibérica se acercó y, para su asombro, la recién llegada la saludó en su propio idioma.

—Veo que tu red es sólida, compañera, aunque parece que algo te inquieta —dijo la araña hindú con voz suave.

—¡Hablas mi lengua! —exclamó la araña ibérica—. Es que estuve en tu tierra y quise aprender vuestro estilo. Compré este libro traducido para lograrlo, pero no consigo nada más que nudos.

La araña hindú tomó el libro, leyó unos párrafos y soltó una carcajada llena de lástima.

—¡Ay, pobre amiga! Quien tradujo esto no sabía nada de mi idioma; era una timadora que solo buscaba vender papel. Donde el original dice "tensión del rocío", aquí han puesto "pensar en un elefante". Ha confundido conceptos sagrados con palabras vacías. Tienes que entender algo: leer una traducción es como intentar leer un libro por encima del hombro de otro. Estás a merced de lo que el otro vea, de lo que entienda y de lo bien que sepa explicártelo. Si el traductor es torpe o descuidado, tú caminarás a oscuras.

—¿Entonces nunca podré tejer así? —preguntó la araña ibérica con tristeza.

—Te enseñaré yo misma —respondió la araña de la India, dispuesta a ser su maestra—, pero no solo a tejer. Si de verdad amas mi cultura, debes aprender mi lengua. Solo así escucharás la voz real de mis antepasadas.

Así comenzó un proceso lento pero fascinante. Mientras la araña hindú movía sus patas delanteras para mostrar el ángulo exacto del hilo, pronunciaba las palabras originales.

—Esta posición se llama Sutra —explicaba la maestra—. No significa solo "hilo", significa conexión. Siente cómo la palabra vibra en tus patas mientras estiras la seda.

La araña ibérica empezó a asociar los conceptos con los movimientos. Aprendió que ciertas palabras no tenían una traducción directa, sino que evocaban sensaciones. Pasaron las semanas y, entre lección y lección de gramática y tejido, la alumna comenzó a comprender los matices que el libro había omitido.

—Ahora entiendo por qué fallaba —dijo un día la araña ibérica mientras lograba su primer patrón dorado—. El libro decía "apretar", pero tú dices Dhairya, que es una mezcla de paciencia y firmeza. ¡Qué diferencia!

—Exacto —asintió la maestra—. Al aprender mi idioma, ya no necesitas que nadie te interprete el mundo. Ahora puedes leer los tratados originales de nuestras grandes tejedoras y entenderás no solo el "cómo", sino el "porqué".

La araña ibérica continuó practicando con entusiasmo. Ya no se conformaba con los manuales de segunda mano; se esforzó hasta que pudo leer con fluidez los textos del país que tanto amaba. Sus telas se convirtieron en las más hermosas de la región, no solo porque dominaba la técnica, sino porque había derribado el muro que la separaba de la fuente original del conocimiento, prometiéndose que nunca más dejaría que un intermediario decidiera lo que ella era capaz de comprender.

0 comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

This Week in Tonnerre de Brest - Recent Posts

Share this Blog

Share TONNERRE DE BREST.

Meet me

Meet me at Twitter and Facebook
Valentín VN's Twitter
    Follow Valentín VN on Twitter
    ¡Picotea conmigo!
    Mis grupos:
    Valentin VN's Google+